Traduction médicale : gare aux services professionnels !

Cette demande forte pour la traduction médicale est causée par une série de facteurs tels que:

1) La réforme des soins et le développement du secteur médical;

2) La dureté des lois sur l'immigration qui exigent une série de documents médicaux;

3) Augmentation des poursuites judiciaires liées à un examen médical et la traduction des rapports médicaux.

Les traducteurs de soins de santé sont des écrivains professionnels ayant des compétences linguistiques et de l'expertise médicale. Il ne suffit pas de parler couramment deux langues afin de devenir un traducteur professionnel dans la santé, il est nécessaire d’avoir des références dans la traduction et des compétences médicales qui sont facilement prouvées par une vaste expertise dans les traductions du domaine des soins de santé.
Beaucoup de ces linguistes sont des aides infirmières, infirmières, assistants du médecin, et même des médecins. Cependant, être très conscients de demander aux médecins d'effectuer la traduction pour vous, car ils peuvent vous facturer en fonction du salaire horaire du médecin qui atteint parfois quelques centaines de dollars.

Les traducteurs de soins de santé sont embauchés en fonction de plusieurs critères stricts. Selon la législation de votre pays, un traducteur professionnel doit avoir au moins un baccalauréat. Ce n'est pas une norme absolue, car on doit avoir une culture générale dans l'industrie médicale. Même si plusieurs organismes non gouvernementaux délivrent des certifications de maîtrise des langues, aucune institution gouvernementale ne réglemente les normes de devenir un traducteur certifié médical ni délivrer une certification de tout type pour les traducteurs. En conséquence, les règlements sur les traductions médicales sont réservés à des établissements non gouvernementaux et à des entités privées.

D'autre part, certains pays ont des programmes de licences gouvernementales pour les traducteurs. Seuls les traducteurs, qui reçoivent un baccalauréat en langues étrangères et de répondre aux besoins d'expertise, sont autorisés à se présenter à l'examen d'agrément. Une fois que le demandeur a passé avec succès l'examen, il ou elle devient un traducteur agréé, également connu comme un traducteur assermenté.

Aux États-Unis Amérique, des agences de traduction offrent des programmes d'assurance qualité pour les traductions médicales. Les normes de qualité sont définies dans les procédures et règlements de plusieurs organisations professionnelles comme la société américaine du matériel de test et l'Organisation internationale de normalisation.

Enregistrer un commentaire

Plus récente Plus ancienne

Formulaire de contact